Justice principally requires that a trial must be objective. |
Правосудие прежде всего предполагает, что судебное разбирательство должно быть объективным. |
The regional commissions have supported the mandates of the Council principally by focusing on the regional dimensions of development challenges. |
Региональные комиссии поддерживали выполнение мандатов Совета, уделяя внимание прежде всего региональным аспектам проблем в области развития. |
All of these instruments are principally intended to protect the rights and freedoms of people suffering from mental disorders (illnesses). |
Все вышеуказанные документы направлены, прежде всего, на охрану прав и свобод лиц, страдающих психическими расстройствами (заболеваниями). |
The Global Programme has been fulfilling its mandate principally through technical cooperation and information collection on anti-money-laundering and countering the financing of terrorism. |
Выполнение мандата Глобальной программы основывается прежде всего на деятельности по техническому сотрудничеству и сбору информации о противодействии отмыванию денег и финансировании терроризма. |
The Board agreed that decision-making in the event of non-compliance must principally be a multilateral process on the basis of fairness and justice. |
Совет согласился, что процесс принятия решений в ситуациях несоблюдения должен быть прежде всего многосторонним, а также объективным и справедливым. |
He is principally known as a conductor of the music of Johann Sebastian Bach. |
Известен, прежде всего, как интерпретатор музыки Иоганна Себастьяна Баха. |
The rule of consensus is designed principally to strengthen decisions by showing beyond dispute that they have been accepted by all. |
Правило консенсуса, в сущности, рассчитано прежде всего на то, чтобы подкрепить решения, бесспорно продемонстрировав их всеобщую приемлемость. |
This is principally due to the economic crisis. |
Это прежде всего обусловлено экономическим кризисом. |
Rather, the appropriate existing bodies should be strengthened, principally by strengthening the coordination functions of the Economic and Social Council. |
Следует укрепить надлежащие существующие органы, прежде всего путем усиления координирующих функций Экономического и Социального Совета. |
The mission considers that national reconciliation is principally a task for the Rwandese themselves. |
По мнению миссии, обеспечение национального примирения - это задача, которую должны решать прежде всего сами руандийцы. |
Certainly and principally the economic closure, then the fact that patients cannot receive the necessary care. |
Безусловно, прежде всего ограничение экономической деятельности, затем то обстоятельство, что больные не могут получить необходимую помощь. |
The initiatives taken by the Indonesian Government during the year were purely cosmetic and directed principally at the appeasement of international and domestic critics. |
Инициативы, с которыми выступило индонезийское правительство в истекшем году, являются чисто формальными и нацелены прежде всего на ослабление критики на международном и национальном уровнях. |
This is principally due to the lack of an appropriately-skilled technical workforce. |
Это обусловлено прежде всего отсутствием квалифицированной технической рабочей силы. |
Such sources include reciprocal currency or swap arrangements between central banks, principally those of OECD countries, and various EU facilities. |
К таким источникам относятся взаимные валютные или "своповые" соглашения между центральными банками, прежде всего стран ОЭСР, а также различные программы ЕС. |
The accounting framework would principally aim at producing useful information for management, tax officials and creditors. |
Предлагаемая методология бухгалтерского учета ориентирована прежде всего на получение необходимой информации для управления, налоговых органов и кредиторов. |
It is generally limited, however, to heavy metal contamination principally on or near the surface. |
Однако его применение в основном ограничено случаями загрязнения тяжелыми металлами - прежде всего находящимися на поверхности почвы или в ее верхнем слое. |
An increasing proportion of the sum received is attributed to identifiable assets, principally IP. |
Все большая часть получаемой суммы относится на идентифицируемые активы, прежде всего на ИС. |
It is expected that the multilateral consultative process will be used principally by developing country Parties. |
Как ожидается, многосторонний консультативный процесс будет использоваться прежде всего развивающимися странами, являющимися Сторонами Конвенции. |
She stated that the reasons principally relate to the planned timing of the indexation. |
По ее словам, причины этого лежат, прежде всего, в запланированных сроках индексации. |
These facts principally result from the existence, in most LDCs, of significant comparative advantages that are conducive to viable tourism specialization. |
Это объясняется прежде всего тем, что большинство НРС обладают значительными сравнительными преимуществами, способствующими эффективной специализации в сфере туризма. |
My delegation has supported this decision, principally on the basis of its own national practice. |
Моя делегация поддержала это решение прежде всего исходя из нашей собственной национальной практики. |
That type of economic dynamism is still restricted to a limited number of economies, principally in Asia. |
Такой тип динамичного экономического роста по-прежнему характерен для ограниченного числа стран, прежде всего в Азии. |
It may be recalled that their recommendations focus principally on coordination at the national level. |
Как известно, основное внимание в их рекомендациях уделяется прежде всего координации на национальном уровне. |
The high productivity of coral reef ecosystems is believed to result principally from their freely flowing water, efficient biological recycling and high retention of nutrients. |
Высокая продуктивность экосистем коралловых рифов, как предполагается, является прежде всего результатом свободного прохождения через них водных течений, эффективной переработки биомассы и высокого коэффициента удержания питательных веществ102. |
By definition, an aerospace vehicle is a vehicle principally intended to deliver a payload. |
По определению аэрокосмическим аппаратом является аппарат, предназначенный прежде всего для доставки полезной нагрузки. |